Jo he escollit aquesta:
Si m’estimes, que no sigui per res...
Si m’estimes, que no sigui per res
sinó per pur amor. No diguis mai:
“L’estimo pel somriure, la mirada
o el dolç parlar... per l’opinió que expressa
que s’adiu amb la meva, i em procura
una gran sensació de benestar...”
perquè tot això, estimat, pot canviar,
canviar per tu, i l’amor així forjat
fàcilment pot desfer-se. No m’estimis
tampoc per eixugar les meves llàgrimes...
Estant amb tu podria oblidar els plors
i perdre tanmateix el teu amor!
Estima’m per amor i així podràs
estimar-me sens fi eternament.
ELIZABETH BARRETT BROWNING
Traducció de Dolors Udina
Al començament estava tranquila, però va ser sortir d'avant de totes i em vaig quedar en blanc, i va ser aleshores quan em vaig adonar que el fet de parlar d'avant de molta gent que esta atentament escoltant el que diras i con ho diras no és gens facil. Reconec que hem va costar molt, però al final vaig ser capaç de dir-la.
La Rosa em va dir que la tenia que dir ara, perquè sino el fet de deixar la poesia per un altre dia em costaria encara més, ja que em seria molt dificil superar una situació que no s'afronta.
Per finalitzar, analitzem els blocs de les diferents companyes per saver com anem i com el tenim, ja que estem totes molt nervioses per saver si el tenim bé, o si no.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada